Savienoties ar mums

mūzika

Misia Furtak un Fiachna Ó Braonáin iegūst dotācijas no BELEM, jo projekts sāk savu otro atklāto konkursu

AKCIJA:

Izdots

on

Mēs izmantojam jūsu pierakstīšanos, lai sniegtu saturu jūsu piekrišanas veidā un uzlabotu mūsu izpratni par jums. Abonementu varat anulēt jebkurā laikā.

BELEMRadošā Eiropa ES finansētais sadarbības projekts, kas vērsts uz Eiropas dziesmu tekstu un dziesmu tekstu tulkojumu monetizāciju, eksportu un popularizēšanu, ir paziņojis, ka divi lielākie Eiropas mākslinieki ir ieguvuši dotācijas no programmas pirmā atklātā konkursa, kā arī izsludina savu otro atklāto konkursu. nozarei.

Misia Furtak ir slavena poļu indie māksliniece un dziesmu autore gan starptautiskās grupas Très.B sastāvā, gan kā solo māksliniece ar daudzveidīgu darbu, tostarp skarbo sociālpolitisko WYBORY. Misia ir pievienojusies projektam, lai iesniegtu savu darbu katalogu tulkošanai, lai sasniegtu galvenos projekta mērķus — atvērt darbus jaunām auditorijām un labāk pelnīt ar dziesmu tekstiem, izmantojot licencētu izplatīšanu. 

"Šodien šī nozare ir neticami aizraujoša, taču arī diezgan biedējoša vieta neatkarīgi no tā, vai jūs tikai sāciet savu darbību vai esat pazīstams mākslinieks, piemēram, es," sacīja Misia Furtak. “Lirika ir viena no jomām, kas netiek pietiekami apkalpota. BELEM ir risinājums tam visam — monetizācijai, eksponēšanai un valodas un tekstu nozīmes izcelšanai mūzikā. BELEM nozīmē, ka varu kontrolēt procesu un darbu, vienlaikus pārvaldot tulkojumus. 

Ar daudzveidīgu karjeru gan kā Hothouse Flowers dibinātājai, gan kā solomāksliniecei, Fiachna Ó Braonáin ir pievienojusies programmai kā tulkotāja. Sadarbojoties ar programmas partneriem, Fiachna strādās, lai tulkotu savu darbu, lai iegūtu nozīmi, nodrošinot to plašāku izpratni un novērtēšanu. 

“Lrika ir dziesmas emocionālais kodols. Tātad tulkojums — ja tas tiek darīts jēgas dēļ — būtībā ir interpretācija, ”sacīja Fiahna. “Jums ir jāspēj strādāt ar rakstnieku, lai jūs varētu pārliecināties, ka esat patiess vēstījumam, ko viņi pauž dziesmā, un pārliecinātos, ka tas ir pareizi. To patiesi var paveikt tikai kā sadarbība. Izmantojot BELEM, mēs varam sadarboties, lai tulkojumi patiešām noderētu māksliniekiem.

Ziņas par abu mākslinieku pievienošanos programmai nāk, kad projekts izsludina savu otro atklāto uzaicinājumu, kas vērsts uz tulkotu dziesmu kopražošanu pārrobežu izdošanai. 

No šodienas (trešdien, 10. janvārī) var pieteikties mākslinieki un ierakstu kompānijas. BELEM aicina māksliniekus un izdevniecības iesniegt pieteikumus tulkoto darbu ierakstīšanai. Kopā tiks atlasīti 20 projekti; 10 projekti tiks apbalvoti 2024. gadā, bet pārējie 10 projekti tiks apbalvoti 2025. gadā. Pēc izlaišanas visas kopražojuma dziesmas tiks izplatītas visā pasaulē, kā arī dziesmu teksti un to tulkojumi, kas būs pieejami dažādās valodās. Šie darbi un dziesmu teksti, tostarp visi tulkojumi, tiks izplatīti, izmantojot BELEM partnerus LyricFind, Deezer, .Music un citas platformas.

reklāma

Lai to varētu piemērot, katra projekta pieteikuma minimālajam budžetam ir jābūt 5,000 eiro apmērā, ieskaitot honorārus māksliniekiem, kuri strādā projektā, studijas izmaksas, ceļa vai uzturēšanās maksu, kā arī jebkādus papildu izdevumus. BELEM piešķirs projektam finansējumu līdz 3,000 eiro apmērā, bet atlikušos 40% ieguldījumu veiks mākslinieks vai izdevniecība. Pēc tam pieteikumus vērtēs žūrija, kuras sastāvā ir valdes locekļi no AMAEI, RUNDA un IMPALA.

"Fiachna un Misia ir tieši tā, ka dziesmu teksti ir pukstošā emocionālā dziesmu sirds, tomēr joprojām ir ļoti nepietiekami apkalpota, un tulkojumi un pieejamība joprojām ir slikta," sacīja Florians fon Hojers, MusicHub un BELEM Lead COO. Zebrlūcija. “Esam pagodināti, ka sava līmeņa mākslinieki pievienojas mums šajā projektā, jo īpaši tāpēc, ka mēs izsludinām otro atklāto aicinājumu nozarei, lai radītu tulkotus darbus. Strādājot roku rokā ar māksliniekiem un izdevniecībām, mēs varēsim labāk popularizēt dziesmu tekstu neatņemamo lomu, vienlaikus nodrošinot gan lielāku aizsardzību gan dziesmu tekstiem, gan to tulkojumiem, kā arī plašākas iespējas māksliniekiem, izdevniecībām un tiesību īpašniekiem ar tiem gūt peļņu. Mēs esam priecīgi strādāt dažādās ģeogrāfiskās vietās, lai veidotu dziesmu tekstu nākotni un nojauktu kultūras barjeras, lai izprastu mūziku. 

Pieteikšanās beigsies sestdien, 10. gada 2024. februārī. Lai pieteiktos otrajam BELEM atklātajam konkursam, lūdzu, apmeklējiet vietni.

Var atrast augstas izšķirtspējas attēlus un logotipus šeit.

Plašāka informācija par BELEM: LinkedIn, Twitter.

Pilns 15 uzņēmumu saraksts, kas piedalās BELEM projektā, ietver:

Mākslinieku gadījumu izpēte

Gadījumu izpēti, kurā sīki aprakstīts, kāpēc mākslinieki iesaistījās BELEM, kā arī viņu domas par mūzikas industrijas stāvokli un dziesmu tekstu nozīmi dziesmu rakstīšanā, ir atrodamas zemāk:

Par BELEM

BELEM projekts Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization veicina licencēšanu, apkopošanu, izplatīšanu, izstādīšanu un tulkošanu, lai iegūtu nozīmi. Tas ievērojami palielina Eiropas dziesmu tekstu un dziesmu tekstu tulkojumu monetizāciju. Tas ievērojami palielina Eiropas valodā skanošo dziesmu ilgtspējību un eksportspēju mūzikas izdevējiem un dziesmu autoriem (izdevējiem un māksliniekiem) un sniedz labumu auditorijai, palielinot valodu daudzveidību un izpratni visā pasaulē, tulkotajiem dziesmu tekstiem šķērsojot (un pārkāpjot) robežas gan digitālajā, gan virtuālos, kā arī tiešraides, koncerta formātos. Dziesmu vārdi un lirikas tulkojumi nozīmei tiks izplatīti visā pasaulē. Eiropas mākslinieku virtuāli un klātienes tiešraides, kā arī dziesmu tekstu video un dziesmu tekstu tulkošanas videoklipi tiks veidoti ar subtitriem, dziedot viņu dzimtajā valodā vai vairākās valodās. Dziesmas varēs saprast klausītāji daudzās valodās jebkurā valstī. 

Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, apmeklējiet: https://belemmusic.com/

Foto Mariuss Masalars on Unsplash

Dalieties ar šo rakstu:

EU Reporter publicē rakstus no dažādiem ārējiem avotiem, kas pauž dažādus viedokļus. Šajos pantos paustās nostājas ne vienmēr atbilst EU Reporter nostājai.
reklāma

trending