Savienoties ar mums

Noziegums

Final stiept: Divas vairākas dienas ar ES tiesību aktiem par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu, lai kļūtu par realitāti

AKCIJA:

Izdots

on

Mēs izmantojam jūsu pierakstīšanos, lai sniegtu saturu jūsu piekrišanas veidā un uzlabotu mūsu izpratni par jums. Abonementu varat anulēt jebkurā laikā.

Konkrēts solis Eiropas tiesiskuma telpas izveidē ir tikai divas dienas. 27. oktobrī beidzas termiņš, kurā dalībvalstīm jāīsteno pirmais ES likums par aizdomās turēto tiesībām kriminālprocesā. ES tiesību akti garantē pilsoņiem, kuri tiek arestēti vai apsūdzēti noziegumā, tiesības saņemt mutisko tulkojumu visā kriminālprocesā, ieskaitot juridisko konsultāciju saņemšanu, savā valodā un visās ES tiesās. Likumu Eiropas Komisija ierosināja 2010. gadā (IP / 10 / 249) un pieņēmuši Eiropas Parlaments un Ministru padome rekordīsā laikā - tikai deviņos mēnešos (IP / 10 / 1305).

Foto: © Europen Parliament/P.Naj-Olearipietro.naj-oleari@europarl.europa.eu"Tas var būt vēsturisks taisnīguma brīdis Eiropā: pirmais likums par taisnīgas tiesas tiesībām pilsoņiem kļūs par konkrētu realitāti - ja dalībvalstis izpildīs savus juridiskos pienākumus," sacīja ES tieslietu viceprezidente Viviane Reding komisārs. "Šis ir pirmais, kurš iesniedz pieteikumu no trim Eiropas Komisijas priekšlikumiem, lai garantētu taisnīgas tiesas tiesības cilvēkiem visā ES neatkarīgi no tā, vai viņi atrodas mājās vai ārvalstīs. Komisija pilda savus solījumus stiprināt pilsoņu tiesības visur Eiropā. Es sagaidu, ka arī dalībvalstis to paveiks. Eiropas Komisija drīz ziņos par to, kurš ir paveicis mājasdarbu. Mēs nevairīsimies nosaukt vārdus un kaunināt - galu galā šis likums nonāk pašā pilsoņu tiesību centrā. "

fons

Katru gadu Eiropas Savienībā notiek vairāk nekā 8 miljoni kriminālprocesu. Eiropas Komisija 9. gada 2010. martā veica pirmo soli virknē pasākumu, lai visos kriminālprocesos noteiktu vienotus ES standartus. Komisija ierosināja noteikumus, kas uzliktu ES valstīm pienākumu sniegt aizdomās turētajiem pilnu tulkošanas un tulkošanas pakalpojumus (IP / 10 / 249, MEMO / 10 / 70). Eiropas Parlaments un dalībvalstis Padomē ātri vienojās par šo priekšlikumu (IP / 10 / 1305). ES dalībvalstīm ir bijuši trīs gadi, lai pieņemtu šos noteikumus, nevis ierasti divi gadi, lai dotu iestādēm laiku sakārtot tulkoto informāciju.

Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana Direktīva par tiesībām uz mutisku un rakstisku tulkojumu kriminālprocesā garantē pilsoņu tiesības tikt iztaujātām, piedalīties tiesas sēdēs un saņemt juridiskas konsultācijas savā valodā jebkurā kriminālprocesa daļā visās ES tiesās. Komisija uzstāja uz tulkošanas un mutiskās tulkošanas tiesībām visā kriminālprocesā, lai nodrošinātu pilnīgu atbilstību standartiem, kas noteikti Eiropas Cilvēktiesību konvencijā un Strasbūras Eiropas Cilvēktiesību tiesas praksē, kā arī Pamattiesību hartā.

Tulkošanas un mutiskās tulkošanas izmaksas būs jāsedz dalībvalstij, nevis aizdomās turētajam. Bez kopējiem obligātajiem standartiem, lai nodrošinātu taisnīgu tiesvedību, tiesu iestādes negribēs nosūtīt kādu tiesāties citā valstī. Tā rezultātā ES noziedzības apkarošanas pasākumus, piemēram, Eiropas apcietināšanas orderi, iespējams, nevar pilnībā piemērot.

Tiesības uz rakstisko un mutisko tulkošanu bija pirmās taisnīgas tiesas procesu sērijā, ar kurām krimināllietās tika noteikti kopīgi ES standarti. Likumam sekoja otrā direktīva par tiesībām uz informāciju kriminālprocesā, kas pieņemta 2012. Gadā (sk IP / 12 / 575) un tiesības uz advokāta piekļuvi, kas pieņemtas 2013. gadā (IP / 13 / 921). Komisijai ir paredzēts turpināt savu ceļvedi šajā tiesiskuma jomā ar priekšlikumiem vēl vienam taisnīgas tiesas pilsoņu kopumam, kas paredzēts pilsoņiem līdz 2013. gada beigām.

reklāma

Lai iegūtu vairāk informācijas, noklikšķiniet šeit.

 

Dalieties ar šo rakstu:

EU Reporter publicē rakstus no dažādiem ārējiem avotiem, kas pauž dažādus viedokļus. Šajos pantos paustās nostājas ne vienmēr atbilst EU Reporter nostājai.

trending